February 8, 2012

A new encyclopedia of the Tlingit language

Oopsie... From Sitka, Alaska station KCAW:
New Tlingit encyclopedia baffling to scholars, speakers
A new encyclopedia of the Tlingit language has teachers in Sitka scratching their heads. The massive work by New Zealand scholar Sally-Ann Lambert is extraordinarily detailed, and the product of years of effort.

The problem is: The language in the book is not recognizable by contemporary scholars, or Native Tlingit speakers.

In a world as small as that of Tlingit scholarship, the appearance of Sally-Ann Lambert�s �Hlingit Word Encyclopedia: The Origin of Copper� came as quite a surprise.

So did the appearance of Sally-Ann Lambert, who traveled to Sitka in mid-January to launch the book.

No one had heard of her: Not the Alaska State Museum, the Sealaska Heritage Institute, or the very active group of Tlingit language teachers in the Sitka Native Education Program.

Nancy Douglas is the Cultural Program Director at the Sitka School District:
�For those of us that have been studying Tlingit for forty-plus years and working with elders, I think it was surprising not to have heard of her or her work. We�re a pretty tight-knit community when it comes to language-learning, and open to sharing our points of view with everybody and networking with those of us that are language teachers and language learners. So, I guess it was surprise that drew me in to going to the book launch.�
A bit more:
Lambert was born in New Zealand, but grew up in Samoa, where she developed an aptitude for language. Lambert turned her attention to Tlingit when she acquired a copy of a book by the late 19th/early 20th century ethnographer J. R. Swanton.

I think often I�m led spiritually, and I don�t make my decisions with the full knowledge of the situation. Basically the book was given to me with Tlingit Myths & Texts by John Swanton, and Tlingit language is fortunate to have that resource.�

Swanton is indeed a classic, early ethnography of Tlingit, and a good starting point for the study of Tlingit culture, from a western perspective. �The Origin of Copper� is one of the stories he recorded, and Lambert uses it as a basis to parse the grammar and culture of the Tlingit.

This probably wasn�t the best strategy.
Emphasis mine -- talk about capacity for understatement and hubris -- to spend so many years on the project and not attempt any simple fact checking is unreal and will throw all of her other attempts into serious question. The whole story reminds me of the ever so wonderful book: English As She Is Spoke From the Wikipedia article:
English As She Is Spoke
English as She Is Spoke is the common name of a 19th century book written by Pedro Carolino and falsely additionally credited to Jos� da Fonseca, which was intended as a Portuguese-English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent. Carolino added Fonseca's name to the book without the latter knowing about it. Fonseca had written a successful Portuguese-French phrase book, which Carolino adapted.

The humour appears to be a result of dictionary-aided literal translation, which causes many idiomatic expressions to be translated wildly inappropriately. For example, the Portuguese phrase chover a c�ntaros is translated as raining in jars, whereas an idiomatic English translation would be raining buckets.

Mark Twain said of English as She Is Spoke that "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."
The text in Google eBook format and in various formats from Project Gutenberg Posted by DaveH at February 8, 2012 8:46 PM